Auteur |
Message |
Fame Modérateur


Sexe:  Age: 50
Inscrit le : 03 Mars 2006 Messages: 1154 Localisation : Brussels
|
Posté le : Lun Juin 04, 2007 6:07 pm Sujet du message: Spinoza |
|
|
Hi there,
Voici une petite correction de traduction demandée très gentiment par un de nos membres par MP.
J'ai pensé qu'à plusieurs on y arriverait plus facilement
"as it is highly stupid to express inopportune truth , it is the utmost clumsiness to be wise at the wrong time.
he behaves inopportunelety the one who cannot compose with he things as they are, who does not follow the uses , who forgets this banquet rule :"Drink or run away", and who expects the show not to be the show.
You will demonstrate a lot of common sense, you, who are only a man, by not trying to know more than the men, by accepting willingly the advice of the multitude or by being mistaken complacently with it."
Thanks a lot  _________________ Fame
Success is falling nine times and getting up ten !
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eddy4510

Sexe:  Age: 62
Inscrit le : 03 Juin 2007 Messages: 7 Localisation : Paris
|
Posté le : Mar Juin 05, 2007 12:48 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour,
Merci à Fame pour son aide et son intermédiation dans ma requête .
Merci aussi à ceux ou celles qui voudront bien rendre parfaite cette traduction en langue angalise, d'un texte de Spinoza qui en vaut bien la peine.
Cordialement et mes compliments pour ce forum .
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
MystOGriff Moderating role


Sexe:  Age: 57
Inscrit le : 04 Mars 2006 Messages: 1260 Localisation : On cloud nine !
|
Posté le : Mar Juin 05, 2007 1:39 pm Sujet du message: |
|
|
Hello Eddy,
Pourriez-vous m'indiquer de quelle oeuvre est extrait ce passage ???
D'avance, merci,
MystO'Griff  _________________ Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eddy4510

Sexe:  Age: 62
Inscrit le : 03 Juin 2007 Messages: 7 Localisation : Paris
|
Posté le : Mar Juin 05, 2007 5:07 pm Sujet du message: Spinoza : " bois ou va-t-en ! ... " "ne cherc |
|
|
Bonjour MystOGriff,
Je n'ai pas la référence , peut-être "Traité de la Réforme de l'entendement ", car j'ai une autre citation dans mes notes provenant de cette oeuvre...
Voici le texte en français, que j'ai tenté de traduire et dont j'aimerais la validation ou la correction :
"Comme il est d'une suprême sottise d'exprimer une vérité intempestive, il est de la dernière maladresse d'être sage à contretemps.
Il agit à contretemps celui qui ne sait s'accommoder des choses telles qu'elles sont, qui n'obéit pas aux usages, qui oublie cette loi des banquets :" Bois ou va-t-en !" et qui demande que la comédie ne soit pas une comédie.
Tu montreras du vrai bon sens , toi qui n'es qu'un homme, en ne cherchant pas à en savoir plus que les hommes, en te pliant de bon gré à l'avis de la multitude ou en te trompant complaisamment avec elle. "
Then , what do you think about it ? As far as I am concerned , I find it very true but sadly true.
Thanks for the interest you draw on my subjects.
Cordialement, best regards
Eddy4510
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
MystOGriff Moderating role


Sexe:  Age: 57
Inscrit le : 04 Mars 2006 Messages: 1260 Localisation : On cloud nine !
|
Posté le : Ven Juin 08, 2007 12:20 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour Eddy,
Je ne pourrais en aucun cas rédiger une traduction à votre niveau de français, et ne peux que vous féliciter.
Je me permettrai juste une petite rectification : "who expects" => "qui s'attend à ce que".
En ne vous infligeant pas la traduction que j'avais faite........
Très bonne journée,
MystO'Griff  _________________ Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eddy4510

Sexe:  Age: 62
Inscrit le : 03 Juin 2007 Messages: 7 Localisation : Paris
|
Posté le : Ven Juin 08, 2007 3:00 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour MisTOgriff,
Merci pour votre réponse. Pouvez-vous seulemnt me dire si ma traduction en anglais est
1) correcte au paln de la langue
2) fidèle au plan de la pensée
Vous avez raison , la traduction de "demande" par "expects" est impropre; "wishes" devrait convenir ... ?
Mais mon idée était de trouver un interlocuteur qui dispose de l'oeuvre en question déjà traduite en anglais et puisse retrouver ce passage .
Une question aussi intéressante serait l'étude de la "traduction" de certains extrait de Saint-Simon et Bossuet !
Il me semble que l'approche des grands textes par le biais de leur traduction dans la langue étudiée serait une bonne méthode pédagogique, tant pour l'apprentissage de ladite lanque que pour la découverte et l'étude de l'oeuvre originale de référence . Lais cela implique une certaine entente entre les professeurs concernés ( français et anglais).
Merci encore .
Cordialement
Eddy
|
|
| Revenir en haut |
|
 |