Auteur |
Message |
eddy4510

Sexe:  Age: 62
Inscrit le : 03 Juin 2007 Messages: 7 Localisation : Paris
|
Posté le : Mar Juin 05, 2007 12:42 am Sujet du message: Traduction de Proust " à la recherche du temps perdu .. |
|
|
Bonjour,
Je serais intéressé de connaître le ou les traducteurs de Proust en langue anglaise, et quelques annecdotes à ce sujet .
Les participants à ce forum qui possèdent la traduction en anglais du "côté de Guermantes I" , première page , seraient-ils assez aimabes pour me donner la version de :
"Aussi, si je m'étais moqué d'elle qui, navrée d'avoir eu à quitter un immeuble où l'on était "si bien estimé de partout", avait fait ses malles en pleurant, selon les rites de Combray, et en déclarant supérieure à toutes les maisons possibles celle qui avait été la nôtre, en revanche, moi qui assimilais aussi difficilement les nouvelles choses que j'abandonnais aisément les ancienens, je me rapprochais de notre vieille servante quand je vis que l'installation dans une maison où elle n'avait pas reçu du concierge qui ne nous connaisait pas encore les marques de considération nécessaires à sa bonne nutrition morale, l'avait plongée dans un état voisin du dépérissement."
ouffff.... bon courage, à vos bibliothèques, bons ou vilains ouvrages, "on sait assez que le destin adresse là les gens quand il veut qu'on enrage, Dieu nous préserve du voyage " ( la Fontaine).
...
Par ailleurs, où puis-je trouver des indications sur la prononciation ( par exemple : live ( "liv" ou "laiv" selon le sens ..) ).
Cordialement
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
MystOGriff Moderating role


Sexe:  Age: 57
Inscrit le : 04 Mars 2006 Messages: 1273 Localisation : On cloud nine !
|
Posté le : Mar Juin 05, 2007 1:37 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour Eddy and.. welcome on our site !
Je vous livre ci-dessous le fruit de mon "voyage dans les bibliothèques..."
pour la traduction du passage de la première page de cette oeuvre de Proust :
"“And if I had made fun of her when she had been distressed at leaving an apartment building where we had been "so well thought of by everybody," weeping as she packed her trunks in accordance with the rituals of Combray and declaring that our former home was superior to any other imaginable, I, who found it as difficult to assimilate new surroundings as I found it easy to abandon old ones, nonetheless felt a close sympathy with our old servant when I realized that the move to a building where the concierge, who had not yet made our acquaintance, had not shown her the tokens of respect necessary to the nourishment of her good spirits had driven her to a state close to total decline.”
En ce qui concerne les prononciations différentes d'un mot, vous me posez une colle à laquelle je répondrai tout simplement qu'en cherchant la nature du mot, comme "live", vous trouverez la bonne prononciation grâce à la phonétique qui le suit sur les dictionnaires :
- verbe : /liv/
- adjectif ou adverbe : /laiv/.
Très bonne après-midi,
MystO'Griff  _________________ Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eddy4510

Sexe:  Age: 62
Inscrit le : 03 Juin 2007 Messages: 7 Localisation : Paris
|
Posté le : Mar Juin 05, 2007 4:29 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour MystOGriff,
Vraiment merci pour votre gentillesse et votre compréhension au regard de mon attente... je me suis vraiment délecté à la lecture de ce texte, à haute voix . Quel est ce traducteur de Proust ? Maintenant j'aimerais bien ( I would badly like to get the german translation , ou bien : I wish I had the german translation ?) ce texte en espagnol et en allemand ... Pouvez-vous m'aider ?
Cordialement
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
MystOGriff Moderating role


Sexe:  Age: 57
Inscrit le : 04 Mars 2006 Messages: 1273 Localisation : On cloud nine !
|
Posté le : Mar Juin 05, 2007 6:32 pm Sujet du message: |
|
|
Good evening Eddy,
I'm very pleased you enjoyed reading this translation ! You made me feel like reading Marcel Proust again !
"Le côté de Guermantes" is "The Guermantes way", translated by Scott Moncrieff.
I'm terribly sorry, but I'm totally unable to be a help for you neither in German nor in Spanish. I can understand some words in German, and as for Spanish ....... I have not practised it for ages !!!!
Have a nice evening, best regards,
MystO'Griff  _________________ Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |